このブログを検索

2012年11月27日火曜日

Random の3つの意味


英語のrandomは3種類の意味があるから注意が必要です。
1 random なんらパターンがなく発生する
2 random 統計的なある確率分布にしたがって(すなわちパターンを伴って)発生する
3 random 均一な確率で発生する

日本語では、もう少し言葉を使い分けているようです。
1は不作為、不規則、ランダムという。
2はrandom variableを確率変数というなどする。
3に対応する日本語はないようである。

仕組商品の英訳は?


仕組商品には、仕組預金と仕組債があります。
どちらも償還時期が変動したり、償還金額が株価、為替レート、金利、商品相場などに連動したりすることによってリスクはあるものの、高い利回りの追求を可能にします。

英語では structured products が一般的です。





2012年9月22日土曜日

2012年9月16日日曜日

Capitalize the borrowing cost???


 和訳すると「借入費用の資産計上」

普通、借入費用(borrowing cost)は費用として認識されるますが、借入の目的が資産の取得や建設である場合、資産として計上できることもあります。

国際会計では広く採用されるそうです。

おもしろかったらクリックしてね♪

2012年9月6日木曜日

guarantee と guaranty の違いは?


guarantee は、何かを保証するときに広く使われます。
例:製品保証。
guaranty は、金融/銀行業において、他者の債務不履行時に、自らが代わって返済することを約束するときに使われることが多くあります。

いずれも日本語では「保証」になります。










2012年8月30日木曜日

会計用語の「リサイクル」とは?


 以下は、ウォール・ストリート・ジャーナル誌の一文です。
Fair value changes would be recycled from other comprehensive income to the income statement when the asset is sold.

このrecycleが翻訳者にとっての挑戦でしょう。

いろいろと調べた結果、その意味は
1 時価などの公正価値の変動により、未実現損益が発生する。
2 これを包括利益計算書で『その他包括利益』として計上する。
3 その資産を売却した時に損益が実現する。
4 これを損益計算書に計上する(リサイクルする)。
5 しかし上記の2でも同じ金額を未実現損益として計上していた。このままだとダブって計上してしまうので『組替調整額』という科目で逆の符号の同じ金額を計上し、ダブリを相殺する。

同じ数値を2回使うからリサイクルと呼ぶそうです。



2012年8月23日木曜日

「funding cost」と「amortized cost」で混乱



同じ「cost」でも、支払利息などを表す場合と、帳簿価額を表す場合があるので混乱します。

funding cost」の場合、調達した資金の額面に対して支払った利息などを指しまうす。

その一方、「amortized cost」は、償却後の資産の帳簿価額を指します。

日本語では分かりやすく「資金調達コスト」、「償却原価」と使い分けが行われています。

しかし日本語では「償却した後の原価」を「償却原価」と呼ぶことにより、「した後の」という意味が消えてしまっていることが少し残念ですね。

おもしろかったらクリックしてね♪

2012年8月18日土曜日

Residual category の和訳は?



国際会計基準では、負債性商品を3つのカテゴリーに分けており、償却原価で示すカテゴリー、公正価値の変動を包括利益および純損益で示すカテゴリー、公正価値の変動を純損益のみで示すカテゴリーがあります。

3番目のカテゴリーを「residual category」言いますが、日本語の定訳はないようで「残りのカテゴリー」や「残余カテゴリー」としているようです。


2012年8月12日日曜日

Amortization と Depreciation の違い


AmortizationDepreciationは、和訳するとどちらも「償却」となります。

しかし英語では、無形資産の償却をAmortization、有形資産の償却をDepreciationと言って区別しています。(しかしこれも厳密ではなくてamortization of machineryと表現する人もいます。)


おもしろかったらクリックしてね♪

2012年8月10日金曜日

Debt investmentの和訳は?


Debt investment

Debt investment とは investment in debt instrument で、直訳すると「負債投資」ですが、状況によってお勧めできるのは:

資産運用のプロ向けなら、「デット投資」

一般向けの和訳なら、「負債性金融商品への投資」ないし「負債性商品への投資」

監査法人や公認会計士のようなプロの方向けの和訳なら、「負債性投資」

投資対象が債券と明確に分かっている場合は、「債券投資」

保険業界では、「負債部分への投資」


負債と債務の違い


 負債 = 債務 + 債務以外

債務とは、法律上の義務であり、金額が確定した借入金、買掛金、条件によって金額が変わる退職給付引当金、金額がいくらか分からない法人税等引当金などに分かれます。
債務でない負債とは、修繕引当金など法律上の義務はなく、企業が独自に決めている引当金などです。

  • 「負債」は英訳で何という?

貸借対照表ではliability といいますが、管理会計ではdebt も使います。
例:
debt management 負債管理
debt ratio 負債比率
total debt 総負債

  • 「債務」は英訳で何という?

これもいろいろあって、obligationliabilitypayableが使われます。

liabilityは負債にも債務にも使われる英語なので、和訳するときは神経を使います。



2012年8月1日水曜日

売買高と取引高の違い



In the stock exchanges in Tokyo and Osaka, 売買高 and 取引高 both refer to “trading volume.” 

The Japanese terminologies are used differently between Tokyo and Osaka; in Tokyo, 売買高 is a broad category, which includes 売買高 for stock and bonds and 取引高 for derivatives.
Osaka does not have such a broad category – just 売買高 for stock/bond and 取引高 for derivatives.

Source:
Tokyo Stock Exchange:
http://www.tse.or.jp/market/data/v_and_v/index.html
Note: You can check their use of English by downloading Excel files there.

Osaka Stock Exchange
http://www.ose.or.jp/market/statistics/trading_volume/