カメさんの翻訳ブログ
金融翻訳、コミュニケーション、日本翻訳者協会でのボランティア体験、英日/日英用語について語ったブログです。
このブログを検索
2012年8月23日木曜日
「funding cost」と「amortized cost」で混乱
同じ「
cost
」でも、支払利息などを表す場合と、帳簿価額を表す場合があるので混乱します。
「
funding cost
」の場合、調達した資金の額面に対して支払った利息などを指しまうす。
その一方、「
amortized cost
」は、償却後の資産の帳簿価額を指します。
日本語では分かりやすく「資金調達コスト」、「償却原価」と使い分けが行われています。
しかし日本語では「償却した後の原価」を「償却原価」と呼ぶことにより、「した後の」という意味が消えてしまっていることが少し残念ですね。
おもしろかったらクリックしてね♪
次の投稿
前の投稿
ホーム