「見直す」という言葉
経営に関する資料で「見直す」という言葉がしょっちゅう出てきます。
英訳には可能性が2つあって、
- review: to look over, study, or examine again
- revise: to reconsider and change or modify
単に「検討」しているだけなのか、それとも「変更」するかで、意味が変わってくるのです。
翻訳者の私としては、よほどはっきり事情が分かっていない限り、無難な review の方を選びます。このように判断を迫られることが、一行にひとつは出てくるものです。
だから7時間ぐらい翻訳していると、頭が疲れて「もう何も考えたくない」状態になるのです。