このブログを検索

2013年8月9日金曜日

翻訳は頭が疲れる



「見直す」という言葉

経営に関する資料で「見直す」という言葉がしょっちゅう出てきます。
英訳には可能性が2つあって、
  • review: to look over, study, or examine again
  • revise: to reconsider and change or modify
単に「検討」しているだけなのか、それとも「変更」するかで、意味が変わってくるのです。

翻訳者の私としては、よほどはっきり事情が分かっていない限り、無難な review の方を選びます。このように判断を迫られることが、一行にひとつは出てくるものです。
だから7時間ぐらい翻訳していると、頭が疲れて「もう何も考えたくない」状態になるのです。