このブログを検索

2026年6月27日土曜日

Meaningful は意外に訳せない

 


金融翻訳でよく目にするのが、**「meaningful」や「meaningfully」**という表現です。

どういう状況で使われるかというと、AとBの数量の差が meaningful である場合です。

例えば、Aが meaningfully 増加してBになったとか、AとBとの間には meaningful な差がある、といった具合です。

つまり、書き手にとって、どうでもいい差ではなく、投資判断に影響するほどの差なのです。


どの辞書を見ても、「meaningful」の訳語としては「有意義な」や「意味のある」くらいしか載っていないので、私はいつも困っています。

「有意義な差」では違うと思いますし、「意味のある差」では、統計学でいう「有意(statistically significant)」というニュアンスが出そうで避けたいところです。


あれこれ考えた末、私は「かなりの程度の」などと訳すことにしています。



2026年6月26日金曜日

最近よく見かける業界用語 ― Platform

日本語で「プラットフォーム」と言えば、多くの人は次の3つの意味のいずれかを思い浮かべるでしょう。 
  • 駅のプラットフォーム 
  • 特定の目的のためのソフトウェア 
  • 売り手と買い手をつなぐ基盤(Google、Apple、Facebook、Amazonなどが代表例) 

しかし、オルタナティブ投資の世界では、英語の platform は上記の2の意味でも使われますが、それ以外にも実にさまざまな意味で「基盤」や「土台」を表すことがあります。 私がこれまでに目にした platform の例には、次のようなものがありました。 
  • 投資案件の発掘に役立つ、業界のプレーヤーとの間に築かれたネットワークや関係性 
  • 証券を発行するための基盤 
  • 社内で特定の役割を担うチーム 
  • バイアウト案件における中核的な投資先企業(後にアドオン投資するための土台になる) 

このような場合、単にカタカナで「プラットフォーム」と訳してしまうと、何を指しているのか分かりにくくなります。そのため、文脈に応じて「○○基盤」「部門」「投資先企業」などと訳し分けています。

単なるカタカナ化を避けることを、私はみなさまにもお勧めします。

2025年12月4日木曜日

翻訳者泣かせの「Public Airlines」と「Private Airlines」の定義✈️


「public and private airlines」という表現は、実は文脈によってまったく異なる2つの意味があります。和訳すると別物になるので注意が必要です。


1. 航空会社の所有者に注目する場合

  • public airline = 政府が所有する国営航空会社

  • private airline = 個人投資家や機関投資家が所有する民間航空会社

2. 航空会社の所有権がどのように取引されているかに注目する場合

  • public airline = 株式が証券取引所で売買されている上場航空会社

  • private airline = 非公開航空会社


ChatGPTによると、英語圏では 2. の意味で使われることが多い そうですが、1. の意味でも使われることがあります


さらにやっかいなことに、最近 「state-owned vs public airlines」という表現も見かけました。これは1. と2. が混在しているため、訳し分けが必要です。すなわち「国営航空会社 対 上場民間航空会社」となります。


こうした細かな違いが大きな意味の違いにつながるのが英語の難しさであり、翻訳者として特に注意を払う点です。✍️✨


2025年11月22日土曜日

翻訳者にInDesignのスキルは必要か?

 

今年いただいた翻訳案件の中には、元データがInDesignで作成されたものが数件ありました。

クライアントはそれらをPDF化して送ってくださったのですが、私はそれをパワーポイントに変換し、日本語に翻訳して納品していました。

しかしこの方法には、次の欠点があります:

  • クリックで文字が表示される「ポップアップ」機能が使えなくなる
  • グラフが崩れてしまうことがある
それでも長らくInDesignを避けてきました。

というのも、7年ほど前にInDesignを使った際、ソフトを起動するたびに大量のデータが自動的にダウンロードされ、通信量が膨大になってしまい驚いた経験があったためです。以来、できるだけInDesignを使わずに済ませてきました。

しかし、最近はクライアント側のデザインが複雑になるにつれ、パワーポイントに変換して修正する作業そのものが非常に手間となり、負担を感じるようになってきました。

最後にInDesignを使ったのは相当以前で、使い方もすっかり忘れていました。そこで、以下の入門書を購入しました。

世界一わかりやすい InDesign 操作とデザインの教科書[改訂2版]

文字サイズを変えるにしても、行間を設定するにしても、WordやPowerPointとは操作がまったく違うので最初は戸惑います。しかし慣れてくると、InDesignならではの便利さも少しずつ実感できるようになってきます。

この本はとてもよくできていて、練習していく過程も意外に楽しいものです。指示どおりに進め、分からないところはChatGPTに尋ねると解決できます。



2025年9月5日金曜日

クライアント業務でChatGPTを活用した初体験

 先日、クライアント様から大型案件の翻訳の打診がきました。「完了まで1か月ほどかかります」と見積もりを伝えました。


クライアント様からの返信がしばらくなく「やはり、1カ月はかかり過ぎか」とあきらめかけた矢先、よく調べてみると、その文書はすでにインターネット上で公開されていることに気づきました。つまり、機密性の問題を気にせずにChatGPTを活用できる状況。そこで「AIの力を借りれば、翻訳をほぼ半分の時間とコストで提供できるでしょう」と再提案を出したところ、クライアント様は即決で了承してくれました。


クライアント案件でChatGPTを統合して活用したのは今回が初めてです。まず、使用制限のゆるい有料版を開始したけれど、最初の数時間は試行錯誤と苦労の連続でした。

例えば、

  • ファイルをアップロードしようとしたところ、できない!→アップロード用のアイコンがない場合は、ドラッグすればできることが判明。
  • ファイルのダウンロードができない!→ファイル名を日本語から英語にするとできることが判明。
  • レイアウトができない!→人間がやるしかないことが判明。


翻訳の精度で言えば、業界で新しい専門用語は人間による書き直しが必要であることが分かりました。また、1カ所だけ数字を間違えていたのには驚きました。


全体的に、結果は非常に前向きなものでした。生産性はほぼ2倍となり、納期を短縮すると同時に、時間当たりの収益も約70%向上させることができました。


AIが実務にどのように付加価値をもたらせるのかを探る良い機会となり、今後も品質・スピード・価値のバランスを追求していきたいと思います。