「public and private airlines」という表現は、実は文脈によってまったく異なる2つの意味があります。和訳すると別物になるので注意が必要です。
1. 航空会社の所有者に注目する場合
-
public airline = 政府が所有する国営航空会社
-
private airline = 個人投資家や機関投資家が所有する民間航空会社
2. 航空会社の所有権がどのように取引されているかに注目する場合
-
public airline = 株式が証券取引所で売買されている上場航空会社
-
private airline = 非公開航空会社
ChatGPTによると、英語圏では 2. の意味で使われることが多い そうですが、1. の意味でも使われることがあります。
さらにやっかいなことに、最近 「state-owned vs public airlines」という表現も見かけました。これは1. と2. が混在しているため、訳し分けが必要です。すなわち「国営航空会社 対 上場民間航空会社」となります。
こうした細かな違いが大きな意味の違いにつながるのが英語の難しさであり、翻訳者として特に注意を払う点です。✍️✨







