このブログを検索

2020年5月16日土曜日

"discharge"は文脈によって正反対の意味を持つ

うっかり誤訳してしまいそうです!

「discharge」という英語は、「義務のようなものを果たす」を意味する場合と「果たさなくて済む」を意味する場合があります。
どちらに解釈すべきかは、前後の文脈によるようです。

「義務を果たす」の場合の例文
“My observation is that whenever one person is found adequate to the discharge of a duty ... it is worse executed by two persons, and scarcely done at all if three or more are employed therein.”
Leadership Quotes From Washington And Lincoln - Forbes

「義務を果たさなくて済む」(債務の免除など)の場合の例文
"... discharge of a debt of the debtor does not affect the liability of any other entity on, or the property of any other entity for, such debt."
11 U.S. Code § 524 - Effect of discharge | U.S. Code | US Law ...

「discharge」は動詞形でも名詞形でも、両方の用法で使われています。

免除の場合は「discharge from」と表現されていれば判別しやすくて助かりますが、「from」がくっついていない場合は、特に注意が必要でしょう。