このブログを検索

2025年11月22日土曜日

翻訳者にInDesignのスキルは必要か?

 

今年いただいた翻訳案件の中には、元データがInDesignで作成されたものが数件ありました。

クライアントはそれらをPDF化して送ってくださったのですが、私はそれをパワーポイントに変換し、日本語に翻訳して納品していました。

しかしこの方法には、次の欠点があります:

  • クリックで文字が表示される「ポップアップ」機能が使えなくなる
  • グラフが崩れてしまうことがある
それでも長らくInDesignを避けてきました。

というのも、7年ほど前にInDesignを使った際、ソフトを起動するたびに大量のデータが自動的にダウンロードされ、通信量が膨大になってしまい驚いた経験があったためです。以来、できるだけInDesignを使わずに済ませてきました。

しかし、最近はクライアント側のデザインが複雑になるにつれ、パワーポイントに変換して修正する作業そのものが非常に手間となり、負担を感じるようになってきました。

最後にInDesignを使ったのは相当以前で、使い方もすっかり忘れていました。そこで、以下の入門書を購入しました。

世界一わかりやすい InDesign 操作とデザインの教科書[改訂2版]

文字サイズを変えるにしても、行間を設定するにしても、WordやPowerPointとは操作がまったく違うので最初は戸惑います。しかし慣れてくると、InDesignならではの便利さも少しずつ実感できるようになってきます。

この本はとてもよくできていて、練習していく過程も意外に楽しいものです。指示どおりに進め、分からないところはChatGPTに尋ねると解決できます。